Signal câest lâapplication de messagerie chiffrĂ©e du moment. Son usage se rĂ©pand, sans rĂ©flexions collectives sur ses consĂ©quences. Signal modifie nos pratiques dâorganisations, nos relations sociales et notre rapport Ă la sĂ©curitĂ©. Voici une brochure proposant des pistes de discussions.
La brochure qui suit a Ă©tĂ© initialement publiĂ©e en anglais sur le site North Shore Counter Info Je suis tombĂ© dessus par hasard en me promenant sur les internets. Assez vite jâai Ă©tĂ© frappĂ© de voir Ă quel point lâauteur·e pointait du doigt les mĂȘmes problĂšmes auxquels jâai pu ĂȘtre confrontĂ© avec Signal â pour celleux qui lâignorent encore Signal est une messagerie chiffrĂ©e utilisable depuis un smartphone ou un ordinateur, la premiĂšre partie de la brochure revient plus longuement sur son origine et son usage. Ces derniers mois, la majoritĂ© de mon entourage sâest mis Ă utiliser Signal. Lâexistence de cette application mâa pas mal convaincu de possĂ©der un smartphone, et je ne crois pas ĂȘtre le seul.
Visiblement en AmĂ©rique du Nord le phĂ©nomĂšne sâest dĂ©jĂ produit il y a quelques annĂ©es, entraĂźnant un certain bouleversement des pratiques et des relations sociales dans les milieux autonomes. La mĂȘme chose commence Ă arriver ici, en France, et comme lâexplique lâauteur·e, il nây a pas que du bon lĂ -dedans. Si jâĂ©voque lâinjonction Ă ĂȘtre joignable en permanence, la surĂ©valuation de la protection amenĂ©e par Signal, lâexclusion sociale des personnes non pourvu·e·s de Signal, les groupes oĂč se rĂ©pandent des vents de panique, etc, je suis sĂ»r que ça parlera Ă beaucoup de monde. Tout ceci, et beaucoup dâautres choses sont discutĂ©es dans cette brochure, plus quelques conseils pour Ă©viter les erreurs les plus grossiĂšres, et Ă minima inciter chacun·e Ă questionner et discuter son usage de Signal.
NâĂ©tant pas vraiment bilingue, quelques erreurs de traductions se sont sĂ»rement glissĂ©es Ă quelques endroits, notamment lorsquâil sâagissait de retranscrire de lâargot. Le texte original ayant Ă©tĂ© Ă©crit depuis le Canada anglophone les rĂ©fĂ©rences ne collent pas toujours avec la France, surtout lorsque sont Ă©voquĂ©s des textes de lois. Jâai fait le choix modifier le texte Ă la marge, en ajoutant parfois des notes propres au contexte français.
Lien vers la brochure en format A4
Lu sur iaata.info (réseau mutu toulousain)